Mama take this badge from me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Mama put my guns in the ground
I can't shoot them anymore
That cold black cloud is comin' down
Feels like I'm knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
엄마, 이 배지를 떼어 버리고 싶어요.
이젠 더 이상 사용할 수 없어요.
점점 더 어두워져 이젠 앞을 볼 수도 없어요.
저는 마치 천국의 문을 두드리고 있는 듯 합니다.
천국의 문을 두드려요
~
~
엄마, 제 총을 땅에 묻어 버리고 싶어요.
이젠 더 이상 저들을 쏠 수가 없어요.
널따랗게 퍼진 차가운 검은 구름이 드리우고 있어요.
저는 마치 천국의 문을 두드리고 있는 듯 합니다.
천국의 문을 두드려요
곡 해석
밥 딜런이 이 노래를 만들게 된 역사적 배경과
가사 속에 나오는 군인의 마음을 이해하고 들어야하는 노래입니다.
노래 가사는 월남전에 참전한 미군이 전쟁의 잔혹한 참상을 보면서
더이상 총으로 사람을 쏴 죽이고 싶지 않다고
처절한 심정으로 어머니에게 고백하는 슬픈 내용입니다.
따라서 가사 첫머리 ...
'Mama, take this badge off of me.''
엄마 이 배지를 내게서 떼어 주세요 .' 는
'Mama, (I want to) take this badge off of me.' 이고 그 의미는
'엄마, 전 이 계급장(휘장)을 떼어 버리고 싶어요.'
라고 해석하는 게 맞다고 봅니다.
마찬가지로 ...
'Mama, put my guns in the ground.'도
'Mama, (I want to) put my guns in the ground.'인거죠.
그러므로 '엄마, 제 총을 땅 속에 묻어 주세요' 가 아니라
'엄마, 제 총을 땅에 묻어버리고 싶어요.'
'I can't shoot them anymore.'
'더이상 저들(베트콩, 즉 베트남인들)을 쏠 수가 없어요.'입니다.
'Knocking on heaven's door'는 단순히
천국의 문을 두드린다라는 문자적인 해석을 넘어
신에게 그런 전쟁의 잔혹한 현실을
허락하는 이유를 묻고 싶다는 의미로 들립니다.
이 노래는 미국의 월남전 참전의 가슴 아픈 역사를
고스란히 응축해서 담고 있는 역사적인 노래이며,
또한 반전 노래의 대표적인 수작(秀作)이자
명곡이라고 할 수 있겠습니다.
출처 : ? 웹 사이트